आपत्स्वपि न देयानि नववस्तूनि पंडितैः । यो ददाति स मूढात्मा प्रायाश्चित्तीयते नरः
āpatsvapi na deyāni navavastūni paṃḍitaiḥ | yo dadāti sa mūḍhātmā prāyāścittīyate naraḥ
Dẫu trong lúc nguy khốn, bậc trí cũng không nên đem cho “vật mới” (thứ vừa mới có hoặc cần để ổn định). Ai đem cho thì tâm trí mê muội; người ấy phải làm lễ sám hối, tẩy lỗi (prāyaścitta).
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Listener: General instruction within king-directed discourse
Scene: A distressed householder during famine or hardship considers giving away a new garment or newly bought vessel; a sage restrains him, pointing to hungry children/elders; in the corner, a small fire-altar symbolizes prāyaścitta.
Dāna must be discerning; reckless giving that violates dharma can require expiation rather than producing merit.
No holy site is named; the verse is a general dharma guideline.
Do not donate essential ‘new goods’ even in hardship; improper giving may entail prāyaścitta (atonement).