Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 14

शेषात्मजस्य तद्वाक्यं कुमदस्य निशम्यते । औत्सुक्यमापुर्नागेंद्रा यामयामेति वादिनः

śeṣātmajasya tadvākyaṃ kumadasya niśamyate | autsukyamāpurnāgeṃdrā yāmayāmeti vādinaḥ

Nghe lời ấy của Kumuda, con của Śeṣa, các nāga vương bồn chồn lo lắng và vừa nói “Đi thôi, đi thôi” vừa vội vã hành động.

शेष-आत्मजस्यof Śeṣa’s son
शेष-आत्मजस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśeṣa (प्रातिपदिक) + ātmaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (genitive/6th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘शेषस्य आत्मजः’
तत्-वाक्यम्that statement
तत्-वाक्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक) + vākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: ‘तत् वाक्यम्’ = ‘that statement’
कुमदस्यof Kumada
कुमदस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkumada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
निशम्यतेis heard
निशम्यते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootśam (धातु) उपसर्ग: ni-
Formलट्-लकार (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive): ‘is heard/understood’
औत्सुक्यम्eagerness, excitement
औत्सुक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootautsukya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आपुःattained, got
आपुः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootāp (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
नागेन्द्राःthe lords of serpents
नागेन्द्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnāga (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘नागानाम् इन्द्राः’
यामlet us go
याम:
Kriya (Quoted resolve/क्रिया)
TypeVerb
Rootyāma (प्रातिपदिक)
Formलोट्-लकार (imperative), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; ‘let us go’
यामlet us go (again)
याम:
Kriya (Quoted resolve/क्रिया)
TypeVerb
Rootyāma (प्रातिपदिक)
Formलोट्-लकार, परस्मैपद, उत्तमपुरुष, बहुवचन; पुनरुक्ति (emphasis)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-चिह्न (quotative ‘thus’)
वादिनःsaying (so), speakers
वादिनः:
Karta (Subject apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootvādin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; वर्तमानकाले विशेषणवत् (speakers)

Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating the nāgas’ reaction (deduced)

Scene: Kumuda, son of Śeṣa, delivers the warning; nāga-kings rise from their seats, eyes wide, speaking in chorus ‘Let us go!’ as attendants ready arms and banners.

Ś
Śeṣa
K
Kumuda
N
Nāgendras

FAQs

Right counsel, once heard, should translate into prompt action to restrain harm and uphold order.

None; this verse is part of the Pātāla nāga narrative sequence.

None; it describes the emotional and practical response of the nāgas.