Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 13

स वो वसूनि पुत्रांश्च भार्याः कन्या गृहाणि च । विध्वंसयति नागेंद्राः शीघ्रं धावतधावत

sa vo vasūni putrāṃśca bhāryāḥ kanyā gṛhāṇi ca | vidhvaṃsayati nāgeṃdrāḥ śīghraṃ dhāvatadhāvata

“Hắn đang tàn phá của cải, con trai, vợ, con gái và nhà cửa của các ngươi. Hỡi các chúa nāga—mau lên, chạy đi, chạy đi!”

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वःyour
वः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (genitive/6th), बहुवचन (plural)
वसूनिwealth, valuables
वसूनि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvasu (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction ‘and’)
भार्याःwives
भार्याः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (acc. pl. of -ā stem)
कन्याःdaughters
कन्याः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkanyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
गृहाणिhouses
गृहाणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
विध्वंसयतिdestroys
विध्वंसयति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootdhvaṃs (धातु) उपसर्ग: vi-
Formलट्-लकार (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; causative sense in usage ‘destroys’
नागेन्द्राःO lords of serpents
नागेन्द्राः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnāga (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (vocative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘नागानाम् इन्द्राः’
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
धावतrun!
धावत:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootdhāv (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन
धावतrun! (again)
धावत:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootdhāv (धातु)
Formलोट्-लकार, परस्मैपद, मध्यमपुरुष, बहुवचन; पुनरुक्ति (repetition for urgency)

Kumuda (son of Śeṣa) addressing the nāga-lords (from immediate context)

Scene: A messenger’s urgent cry to nāga-kings: Pralaṃba ravages their treasures and households; nāga-lords rise in agitation within a jeweled subterranean court.

K
Kumuda
Ś
Śeṣa
N
Nāgendras
P
Pralaṃba (implied by ‘saḥ’)

FAQs

Unchecked adharma destroys family and stability; swift collective response is necessary to protect dharmic order.

None; the setting is Pātāla among the nāgas.

None; it is an urgent warning and mobilization rather than a ritual instruction.