स वो वसूनि पुत्रांश्च भार्याः कन्या गृहाणि च । विध्वंसयति नागेंद्राः शीघ्रं धावतधावत
sa vo vasūni putrāṃśca bhāryāḥ kanyā gṛhāṇi ca | vidhvaṃsayati nāgeṃdrāḥ śīghraṃ dhāvatadhāvata
“Hắn đang tàn phá của cải, con trai, vợ, con gái và nhà cửa của các ngươi. Hỡi các chúa nāga—mau lên, chạy đi, chạy đi!”
Kumuda (son of Śeṣa) addressing the nāga-lords (from immediate context)
Scene: A messenger’s urgent cry to nāga-kings: Pralaṃba ravages their treasures and households; nāga-lords rise in agitation within a jeweled subterranean court.
Unchecked adharma destroys family and stability; swift collective response is necessary to protect dharmic order.
None; the setting is Pātāla among the nāgas.
None; it is an urgent warning and mobilization rather than a ritual instruction.