ततश्चचाल वसुधा देवी सवनकानना । जज्वाल खं सनक्षत्रं प्रमूढं भुवनं भृशम्
tataścacāla vasudhā devī savanakānanā | jajvāla khaṃ sanakṣatraṃ pramūḍhaṃ bhuvanaṃ bhṛśam
Bấy giờ, Nữ thần Đất rung chuyển cùng rừng cây và lùm bụi; bầu trời, dù có muôn sao, dường như bừng cháy, khiến các cõi thế gian rơi vào mê loạn dữ dội.
Lomaharṣaṇa (Sūta) [deduced]
Scene: The earth-goddess shudders with forests and groves; the sky vault flares as if on fire, stars swallowed by blaze; beings across worlds stand stunned in confusion amid swirling dust and light.
When adharma swells into cosmic conflict, nature itself mirrors the moral disturbance—yet such turmoil also signals the nearing restoration of order.
No; the verse uses cosmic imagery (earth and sky) rather than a named sacred geography.
None mentioned.