अपश्यद्देवसैन्यं स दिवं भूमिं च संवृतम् । रतैर्गजैर्हयैश्चापि नादिताश्च दिशो दश
apaśyaddevasainyaṃ sa divaṃ bhūmiṃ ca saṃvṛtam | ratairgajairhayaiścāpi nāditāśca diśo daśa
Ông thấy đạo binh chư thiên phủ kín cả trời lẫn đất. Với chiến xa, voi và ngựa, mười phương đều vang rền.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: From the palace height, the asura beholds an immeasurable deva-army spreading across sky and earth—chariots, elephants, horses—so vast that the ten directions seem to vibrate.
When dharma is defended, the forces of order gather with overwhelming momentum—symbolized by the deva host filling heaven and earth.
No specific site is named; the verse depicts a cosmic-scale mobilization.
None.