ततो जगुश्च मुनयः पुष्पवृष्टिं च खेचराः । मुमुचुश्च तदा नेदुर्देवदुंदुभयो भृशम्
tato jaguśca munayaḥ puṣpavṛṣṭiṃ ca khecarāḥ | mumucuśca tadā nedurdevaduṃdubhayo bhṛśam
Rồi các bậc hiền thánh cất tiếng ca tụng; chư thiên bay giữa hư không rải xuống một trận mưa hoa, và ngay lúc ấy, những trống trời vang rền dữ dội.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced for Māheśvarakhaṇḍa narrative flow)
Scene: Sages sing with raised hands; aerial beings scatter blossoms from above; the sky is filled with falling flowers while divine kettledrums thunder, creating a triumphant sacred atmosphere.
When dharma is fulfilled and the divine purpose is affirmed, the cosmos itself responds with auspicious signs—song, flowers, and heavenly music.
No specific tīrtha is named in this verse; it emphasizes the auspicious celestial response within the Kaumārikākhaṇḍa narrative.
None directly; the verse describes celebratory omens (puṣpavṛṣṭi, deva-dundubhi) commonly associated with successful worship and divine approval.