यन्नामग्रहणादेव केपि वाधां न कुर्वते । यदाधारेण तिष्ठंति भुवनानि चतुर्दश
yannāmagrahaṇādeva kepi vādhāṃ na kurvate | yadādhāreṇa tiṣṭhaṃti bhuvanāni caturdaśa
Chỉ cần xưng niệm danh Ngài, mọi chướng ngại đều chẳng thể xâm phạm. Nương nơi Ngài mà mười bốn cõi thế gian được an trụ vững bền.
Dhūtapāpā
Tirtha: Kāśī / Avimukta (implied)
Type: kshetra
Scene: A cosmic tableau: the fourteen worlds stacked in traditional purāṇic cosmology rest upon a radiant Śiva-principle; in the foreground, a devotee chants the name, and dark knots of obstacles unravel into light.
Nāma-japa (remembrance of the divine name) is portrayed as a powerful refuge that dispels obstacles and connects one to the cosmic support.
No single tīrtha is identified in this verse; it emphasizes the universal potency of the praised being’s name.
Implicitly, nāma-grahaṇa/nāma-japa—taking or chanting the name—as a means to remove impediments.