Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 86

पश्यतां सर्वलोकानां विष्णो ते मदनुग्रहात् । विमानमधिरुह्याशु कैलासं प्राप्य मत्पदम्

paśyatāṃ sarvalokānāṃ viṣṇo te madanugrahāt | vimānamadhiruhyāśu kailāsaṃ prāpya matpadam

Hỡi Viṣṇu, trước mắt muôn loài, nhờ ân điển của Ta, chúng sẽ mau chóng lên cỗ xe trời, đến Kailāsa và đạt đến chính cảnh giới của Ta.

पश्यताम्while (they) watched / of the onlookers
पश्यताम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपश्यत् (दृश्-धातोः शतृ-कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-बहुवचन (Genitive plural) — वर्तमानकाले कृदन्त; ‘of (those) seeing/while people watch’
सर्वall
सर्व:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; ‘all’
लोकानाम्of the worlds/people
लोकानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-बहुवचन (Genitive plural)
विष्णोO Viṣṇu
विष्णो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-एकवचन (Vocative singular)
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-एकवचन (Dative singular) — ‘to you/for you’
मत्my/of me
मत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचन (Genitive singular) — समासपूर्वपद
अनुग्रहात्from (my) grace
अनुग्रहात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootअनुग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-एकवचन (Ablative singular) — ‘from/through favor’
विमानम्a celestial chariot
विमानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Accusative singular)
अधिरुह्यhaving mounted
अधिरुह्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअधि+रुह् (धातु) → अधिरुह्य (क्त्वान्त/ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive) — ‘having mounted’
आशुquickly
आशु:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: quickly)
कैलासम्Kailāsa
कैलासम्:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Accusative singular) — गन्तव्य (goal)
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्र+आप् (धातु) → प्राप्य (क्त्वान्त/ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive) — ‘having reached’
मत्my/of me
मत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचन (Genitive singular) — समासपूर्वपद
पदम्abode/state
पदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Accusative singular) — ‘state/abode’

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa context, typically Skanda speaking to Agastya)

Tirtha: Kukkuṭamaṇḍapa / Muktimaṇḍapa (Kāśī)

Type: ghat

Listener: Viṣṇu

Scene: In full view of assembled beings, the roosters rise into a radiant vimāna by Śiva’s grace, the chariot arcing skyward toward snow-bright Kailāsa, signifying entry into Śiva’s state.

V
Viṣṇu
K
Kailāsa
V
vimāna
M
matpadam (Śiva’s abode, implied by Kāśī-khaṇḍa Shaiva frame)

FAQs

In Kāśī’s sacred sphere, divine anugraha can elevate even humble beings to celestial states and ultimately to liberation.

The promise is tied to the Muktimaṇḍapa/Kukkuṭamaṇḍapa within Kāśī-kṣetra.

No explicit rite; the verse emphasizes anugraha (grace) and the salvific power of the kṣetra.