इति गौरीरितं श्रुत्वा प्रत्युवाच पिनाकधृक् । पंचक्रोशपरीमाणे क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिसद्मनि
iti gaurīritaṃ śrutvā pratyuvāca pinākadhṛk | paṃcakrośaparīmāṇe kṣetresminmuktisadmani
Nghe lời Gaurī, Đấng mang cung Pināka đáp: “Trong thánh địa này—được đo bằng Pañcakrośa—chính là ngôi nhà của giải thoát…”
Śiva (Pinākadhṛk), replying to Gaurī (within Skanda’s narration)
Tirtha: Pañcakrośa-kṣetra (Kāśī/Avimukta)
Type: kshetra
Scene: Śiva, bearer of the Pināka, begins his explanation to Gaurī within the luminous Kāśī mandala, indicating the Pañcakrośa-measured field as a ‘muktisadman’; the scene feels like a sacred cartography lesson delivered in a serene grove.
Kāśī is defined not only by devotion but by sacred geography—the Pañcakrośa kṣetra is explicitly framed as an abode of mokṣa.
The Pañcakrośa Kāśī-kṣetra (the traditional five-krośa sacred circuit of Vārāṇasī).
Implicitly references the Pañcakrośa extent foundational to the Pañcakrośī-yātrā, though no direct injunction appears in this verse.