Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 29

गतो बहुतरः कालस्तत्र मे वसतो मुने । क्षुधितस्य तृषार्तस्य शीततापसहस्य च

gato bahutaraḥ kālastatra me vasato mune | kṣudhitasya tṛṣārtasya śītatāpasahasya ca

Hỡi bậc hiền triết, trong lúc ta cư ngụ nơi ấy, thời gian rất dài đã trôi qua—ta chịu đói, bị khát hành hạ, và cam chịu cả lạnh lẫn nóng.

gataḥgone; passed
gataḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√gam (धातु) → gata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; adjectival participle agreeing with ‘kālaḥ’
bahutaraḥa longer/greater
bahutaraḥ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक) + -tara (तुलनात्मक प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; comparative ‘more/greater’ qualifying ‘kālaḥ’
kālaḥtime
kālaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
meof me; my
me:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; enclitic genitive
vasataḥwhile dwelling; of (me) residing
vasataḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√vas (धातु) → vasat (शतृ-कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of me dwelling’
muneO sage
mune:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
kṣudhitasyaof (me) hungry
kṣudhitasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Root√kṣudh (धातु) → kṣudhita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-कृदन्त, पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; qualifying implied ‘me’
tṛṣārtasyaof (me) afflicted by thirst
tṛṣārtasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roottṛṣā (प्रातिपदिक) + ārta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (तृषया आर्तः); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; qualifying implied ‘me’
śīta-tāpa-sahasyaof (me) enduring cold and heat
śīta-tāpa-sahasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootśīta (प्रातिपदिक) + tāpa (प्रातिपदिक) + saha (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व (शीततापौ) + सह; ‘enduring cold and heat’; पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; qualifying implied ‘me’
caand
ca:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)

Rākṣasa

Tirtha: Kāśī-kṣetra (contextual frame)

Type: kshetra

Listener: Muni (sage)

Scene: A suffering being recounts long residence in a barren, sun-scorched place—emaciated, parched, enduring alternating cold nights and burning days—speaking to a sage.

T
Tapasvī (addressed as Muni)
H
Hunger
T
Thirst
C
Cold and heat

FAQs

Karmic consequences can be prolonged and intense; endurance alone is not liberation without dharmic rectification.

No specific tirtha; the verse continues the rākṣasa’s account of suffering away from sustaining resources.

None explicitly; the narrative prepares for guidance on atonement and right conduct.