प्रियस्थानमिदं त्याज्यं दुष्टदृष्टिविदूषितम् । असौ क्रूरोति निकटमुपविष्टोऽतिहृष्टवत्
priyasthānamidaṃ tyājyaṃ duṣṭadṛṣṭividūṣitam | asau krūroti nikaṭamupaviṣṭo'tihṛṣṭavat
Chốn thân yêu này nên rời bỏ—đã bị ánh nhìn ác độc làm hoen nhiễm. Kẻ tàn nhẫn ấy ngồi rất gần, như thể đang hân hoan cực độ.
Pārāvatī/vihaṃgamī (the frightened mate), addressing the male bird
Tirtha: Kāśī (Avimukta)
Type: kshetra
Scene: The female bird urges abandoning the beloved spot, saying it is tainted by an evil gaze; nearby the hawk sits close, appearing delighted in cruelty.
Prudence is dharma: when a place becomes morally ‘contaminated’ by hostile intent, one should withdraw and seek safer ground.
No tīrtha is named; the line is part of a Kāśī Khaṇḍa story used to convey moral instruction.
None.