दुर्गं च स्वर्गतुल्यं मे यत्र नास्त्यरितो भयम् । अयं न ता गतीर्वेत्ति या वेदाहं नभोंगणे
durgaṃ ca svargatulyaṃ me yatra nāstyarito bhayam | ayaṃ na tā gatīrvetti yā vedāhaṃ nabhoṃgaṇe
Thành lũy của ta tựa như cõi trời; nơi ấy không hề có nỗi sợ trước bất kỳ kẻ thù nào. Kẻ này chẳng biết những lộ trình vận hành giữa khoảng không bao la mà ta thông tỏ.
Śyena (hawk), speaking to his mate (pārāvatī/vihaṃgamī)
Tirtha: Avimukta-Kāśī (implied)
Type: kshetra
Listener: Śaunaka and sages (frame typical)
Scene: A confident hawk speaks of a heaven-like stronghold and secret sky-paths, evoking a lofty aerial domain above the sacred city.
True refuge removes fear; confidence arises from knowing the right ‘path’ (gati) and standing in a secure dhārmic shelter.
The verse is within the Kāśī Khaṇḍa framework; while this line is narrative, the broader section belongs to the glorification of Kāśī as a fear-dispelling sacred realm.
No explicit vrata, dāna, snāna, or japa is stated in this verse.