अस्मिन्क्षेत्रे ध्रुवं मुक्तिरिति या प्रथिति प्रिये । कारणं तत्र लिंगानि ममैतानि चतुर्दश
asminkṣetre dhruvaṃ muktiriti yā prathiti priye | kāraṇaṃ tatra liṃgāni mamaitāni caturdaśa
Hỡi người yêu dấu, lời truyền tụng rằng ‘trong thánh địa này, giải thoát là chắc chắn’—nguyên do chính là mười bốn liṅga của Ta.
Śiva (addressing Pārvatī; within Kāśī-khaṇḍa teaching)
Tirtha: Avimukta-Kāśī (caturdaśa-liṅga-kāraṇa)
Type: kshetra
Listener: Pārvatī (addressed as priyā)
Scene: A didactic tableau: Śiva points to fourteen liṅgas as the ‘reason’ behind Kāśī’s liberation-fame; the words ‘dhruvā muktiḥ’ appear as a banner over the ghats, grounded by the shrines below.
Kāśī’s promise of liberation rests on concrete sacred centers—Śiva’s fourteen liṅgas.
Kāśī-kṣetra, famed for ‘dhruva-mukti’ (certain liberation).
No explicit ritual is listed; the verse points to liṅga-upāsanā as the underlying basis of Kāśī’s liberating fame.