तिसृभिस्ताभिरेकत्र वाग्देवीपरिशीलिता । ताभ्यः सर्वाः कलाः प्रादात्परिप्रीता सरस्वती
tisṛbhistābhirekatra vāgdevīpariśīlitā | tābhyaḥ sarvāḥ kalāḥ prādātpariprītā sarasvatī
Cùng với ba người ấy, việc tu tập phụng thờ Vākdevī—Nữ thần Ngôn từ—được chuyên cần; hài lòng, Sarasvatī ban cho họ mọi nghệ thuật.
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Listener: muni
Scene: Sarasvatī appears or is invoked: the four women seated in a semicircle practicing music, poetry, and painting; Sarasvatī, radiant and calm, bestows ‘all arts’ as a shower of light or as symbolic gifts (vīṇā, pustaka, mālā).
Disciplined cultivation of learning and speech, undertaken with devotion, draws divine grace and the flowering of talents.
The broader episode is situated in Kāśī’s Ratneśvara context, though this verse emphasizes Sarasvatī’s grace.
An implied practice of vāgdevī-sevā/pariśīlana—devotional cultivation of sacred learning and speech.