Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 56

यमदूताः पलायंते सतीमालोक्य दूरतः । अपि दुष्कृतकर्माणं समुत्सृज्य च तत्पतिम्

yamadūtāḥ palāyaṃte satīmālokya dūrataḥ | api duṣkṛtakarmāṇaṃ samutsṛjya ca tatpatim

Các sứ giả của Yama thấy người vợ trinh tín từ xa đã vội lánh chạy, và còn buông bỏ cả người chồng của nàng, dẫu ông từng tạo nghiệp ác.

यमदूताःYama's messengers
यमदूताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyama + dūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/कर्ता), बहुवचन (Plural); षष्ठी-तत्पुरुष: यमस्य दूताः
पलायन्तेflee away
पलायन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√palāy (धातु: पलाय्)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), आत्मनेपद (Ātmanepada)
सतीम्the virtuous wife
सतीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
आलोक्यhaving seen
आलोक्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootā√lok (धातु: लोक्)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (having seen); उपसर्ग: आ-
दूरतःfrom afar
दूरतः:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdūratas (अव्यय/तद्धित)
Formअव्यय (Avyaya), देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
अपिeven, also
अपि:
Discourse particle (Nipata/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), अवधान/समुच्चयार्थ (particle: even/also)
दुष्कृतकर्माणम्one of evil deeds
दुष्कृतकर्माणम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootduṣkṛta + karman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular); कर्मधारय: दुष्कृतं कर्म यस्य (as adjective to पति)
समुत्सृज्यhaving let go/abandoned
समुत्सृज्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ut√sṛj (धातु: सृज्)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (having released/abandoned); उपसर्ग: सम्-उत्-
and
:
Connector (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), समुच्चयबोधक (conjunction)
तत्पतिम्her husband
तत्पतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottat + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: तस्य पतिः (i.e., her husband)

Skanda (deduced: Kāśī-khaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Listener: Pilgrimage-inquirer audience

Scene: From afar, yamadūtas spot a radiant pativratā approaching; they drop their nooses and flee, leaving behind a trembling, guilt-laden husband now under her protection.

Y
Yamadūtas
Y
Yama

FAQs

The text emphasizes the extraordinary protective potency attributed to steadfast dharma embodied by a pativratā.

This verse does not name a tīrtha; it continues Kāśī-khaṇḍa’s dharma-praise within the sacred geography narrative.

None; the verse describes a consequence (Yamadūtas retreat) rather than a prescribed rite.