Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 57

न तथा बिभीमो वह्नेर्नतथा विद्युतो यथा । आपतंतीं समालोक्य वयं दूताः पतिव्रताम्

na tathā bibhīmo vahnernatathā vidyuto yathā | āpataṃtīṃ samālokya vayaṃ dūtāḥ pativratām

Chúng ta là các sứ giả, chẳng sợ lửa đến thế, chẳng sợ sấm sét đến thế, bằng nỗi sợ khi thấy người vợ pativratā lao thẳng về phía mình.

not
:
Negator (Nipata/निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), निषेध (negation)
तथाso much, thus
तथा:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रकारवाचक (adverb: so, thus)
बिभीमःwe feared
बिभीमः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhī (धातु: भी)
Formलिट् (Perfect), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद (Parasmaipada)
वह्नेःof fire
वह्नेः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvahni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular)
not
:
Negator (Nipata/निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), निषेध (negation)
तथाso much
तथा:
Kriya-vishesana (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रकारवाचक (adverb)
विद्युतःof lightning
विद्युतः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvidyut (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular)
यथाas
यथा:
Sambandha (Comparative marker/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), उपमानवाचक (comparative particle: as)
आपतन्तीम्approaching, rushing (towards)
आपतन्तीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootā√pat (धातु: पत्)
Formशतृ (Present active participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); उपसर्ग: आ-
समालोक्यhaving seen
समालोक्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā√lok (धातु: लोक्)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल (having seen); उपसर्ग: सम्-आ-
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), प्रथमा (Nominative/कर्ता), बहुवचन (Plural)
दूताःmessengers
दूताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/कर्ता), बहुवचन (Plural); वयम् इत्यस्य अप्पोजिशन (apposition)
पतिव्रताम्a devoted wife (pativratā)
पतिव्रताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpati + vrata (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular); उपपद-तत्पुरुष: पतिं व्रतम् यस्याः (devoted-to-husband woman)

Yamadūtas (in-verse first-person ‘we messengers’)

Listener: Their cohort/implicit audience; secondarily the Purāṇic listener

Scene: Yamadūtas speak in alarm, comparing their fear: fire and lightning are nothing compared to the sight of a pativratā charging toward them, her aura like a living thunderbolt.

Y
Yamadūtas
A
Agni (fire)
V
Vidyut (lightning)

FAQs

Moral purity and steadfast dharma are depicted as more formidable than natural terrors.

No specific tīrtha is named in this verse; it is part of the Kāśī-khaṇḍa’s broader glorification of sacred dharma in Kāśī.

None; it is a testimony (spoken by Yamadūtas) about the power of pativratā-dharma.