हा कालबालकवती किमुतेन राज्ञी त्वत्कालतां न हृतवान्नसुताननेंदुः । बालेति कोमलमृणाल लतांगलीलं दंभोलिनिष्ठुरकठोरकुठारदंष्ट्रः
hā kālabālakavatī kimutena rājñī tvatkālatāṃ na hṛtavānnasutānaneṃduḥ | bāleti komalamṛṇāla latāṃgalīlaṃ daṃbholiniṣṭhurakaṭhorakuṭhāradaṃṣṭraḥ
Than ôi—Thời thần khiến nàng thành kẻ không con! Vậy còn hoàng hậu này thì sao—chẳng phải vầng trăng nơi gương mặt con trai đã cướp mất sinh mệnh nàng ư? ‘Một đứa trẻ!’—thế mà dáng hình mềm mại như cuống sen, như dây leo ấy lại bị Kāla giáng xuống; nanh của nó như lôi chùy tàn nhẫn, như rìu cứng, như lưỡi đao vô tình.
Narrator/lamentspeaker within the story (describing the queen’s grief)
Tirtha: Kāśī (Avimukta)
Type: kshetra
Scene: A queen clutches her chest, staring at the imagined ‘moon-face’ of her son; Kāla is personified with thunderbolt/axe/blade-like fangs striking the tender lotus-stalk body of the child.
It stresses impermanence: Time spares none, urging the seeker toward the deathless refuge praised throughout the Kāśī Khaṇḍa.
Not named in the verse; the larger Kāśī Khaṇḍa context points to Kāśī as the sacred place where death is transformed into liberation.
None explicitly.