एकचित्ताभवत्सा तु शूलिकर्मविमोहिता । ततः सा मोहमापन्ना तत्तद्वाक्यपरायणा
ekacittābhavatsā tu śūlikarmavimohitā | tataḥ sā mohamāpannā tattadvākyaparāyaṇā
Bị mê hoặc bởi pháp hành ấy, nàng trở nên nhất tâm. Rồi nàng sa vào si mê, một mực nương theo từng lời hắn nói.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: The princess shown with intense, narrowed focus—eyes fixed, posture rigid—symbolizing ekacittatā turned into bondage; Indrasūri’s words visually represented as a spell-like thread; shadows suggest inner confusion.
Loss of viveka (discernment) leads to moha; devotion to a person’s words without dhārmic examination becomes a cause of downfall.
Dharmāraṇya is the setting, but the verse itself is a moral-psychological description rather than tīrtha-praise.
None; it describes the mental state produced by misleading practice.