यावत्त्रस्तमृगीदृष्टिं चपलां न विलोकयेत् । तावन्माता पिता तावद्धाता तावत्ससुहृज्जनः
yāvattrastamṛgīdṛṣṭiṃ capalāṃ na vilokayet | tāvanmātā pitā tāvaddhātā tāvatsasuhṛjjanaḥ
Chừng nào người ta chưa đưa mắt nhìn ánh nhìn chập chờn như nai, khiến tâm trí xao động, chừng ấy cha mẹ vẫn là bậc hộ trì chân thật; chừng ấy Đấng Vidhātā (Đấng an bài số mệnh) vẫn nâng đỡ; và chừng ấy bạn hiền cùng người thiện tâm vẫn một lòng bền vững.
Narrator (contextual; speaker not explicit in this verse)
Tirtha: Dharmāraṇyaka
Type: kshetra
Scene: A contemplative moral tableau: a restrained ascetic/householder averts his eyes from a fleeting deer-like glance; behind him stand symbolic figures—mother, father, a radiant ‘Dhātā’ (Providence), and loyal friends—forming a protective circle.
Sense-restraint protects one’s life, reputation, and support-system; uncontrolled fascination destabilizes dharma.
No single tīrtha is named in this verse; it forms part of Dharmāraṇya’s broader dharma-instruction context.
No explicit ritual is prescribed; the instruction is ethical—guarding the eyes and mind.