इत्युक्तास्ते मया दूता देवदेवस्य शूलिनः । प्रत्यूचुर्मामथ प्रीत्या सर्वसंशयभेदिनः
ityuktāste mayā dūtā devadevasya śūlinaḥ | pratyūcurmāmatha prītyā sarvasaṃśayabhedinaḥ
Được ta nói như vậy, các sứ giả của Đại Thần cầm Tam Xoa, Đấng Thần của chư thiên, liền đáp lại ta với lòng trìu mến—những vị phá tan mọi nghi hoặc.
Unspecified first-person narrator (the one questioning), in dialogue with Śiva’s messengers
Listener: Śiva-dūtas (as respondents)
Scene: A Brahman narrator addresses radiant, ash-smeared Śiva-dūtas bearing subtle emblems of the Trident-bearing Lord; they respond with gentle affection, as if lifting a veil of doubt.
True teaching resolves doubt; the Lord’s agents clarify the hidden logic of grace and merit.
No tīrtha is mentioned; the verse introduces the response of Śiva’s messengers.
None; it is a narrative connector indicating an authoritative explanation is forthcoming.