इत्युक्तवंतं नृपतेस्तनूजं द्विजसत्तमाः । आशीर्भिः पूजयामासुर्भयं राज्ञे न्यवेदयन्
ityuktavaṃtaṃ nṛpatestanūjaṃ dvijasattamāḥ | āśīrbhiḥ pūjayāmāsurbhayaṃ rājñe nyavedayan
Nghe vương tử nói vậy, các bậc nhị sinh tối thượng ban phúc lành tôn vinh chàng, rồi tâu với nhà vua về mối hiểm nguy ấy.
Narrator (contextual; not explicit in verse snippet)
Scene: Sages raise their hands in blessing over the prince; the prince bows slightly; a messenger-like moment follows as sages turn toward the king’s court to report the danger; atmosphere shifts from tension to composed governance.
Dharma is sustained through cooperation: sages bless and counsel, while kings respond to threats for the welfare of all.
No particular sacred site is mentioned in this verse.
Āśīrvāda (blessing) and pūjā/honoring of the protected person are mentioned as customary dharmic acts.