Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 64

बद्ध्वा पाशेन महता दूरं नीत इवाभवत् । एतावदहमद्राक्षं भवद्भिः कृतरक्षणः

baddhvā pāśena mahatā dūraṃ nīta ivābhavat | etāvadahamadrākṣaṃ bhavadbhiḥ kṛtarakṣaṇaḥ

“Hắn bị trói bằng một thòng lọng lớn, dường như bị đưa đi rất xa. Ta chỉ thấy được chừng ấy, nhờ các ngài đã hộ vệ.”

बद्ध्वाhaving bound
बद्ध्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु √बन्ध्)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्तः (absolutive/gerund); ‘having bound’
पाशेनwith a noose
पाशेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपाश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
महताgreat
महता:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; विशेषण (पाशस्य)
दूरम्far away
दूरम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb of place/distance)
नीतःwas taken
नीतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootनी (धातु √नी)
Formभूतकृदन्तः (क्त); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘led/taken’
इवas if
इव:
Particle (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-सूचक (comparative particle)
अभवत्became/was
अभवत्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु √भू)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/इम्परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एतावत्this much
एतावत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतावत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; प्रमाण/परिमाणवाचक (‘this much’)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st), एकवचन
अद्राक्षम्saw
अद्राक्षम्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु √दृश्)
Formलङ् (अनद्यतनभूत), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भवद्भिःby you (honorific, plural)
भवद्भिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक; मध्यमपुरुष-सम्मानवाचक सर्वनाम)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; संबोधनार्थे सम्मानप्रयोगः
कृतरक्षणःprotected
कृतरक्षणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत (√कृ, क्त) + रक्षण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष/कर्मधारय-समासः; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (अहम्)

The young prince (continuing narration)

Scene: The aggressor is ensnared by a luminous, thick noose and dragged away into the distance; the prince, sheltered among sages, watches in astonishment; the ritual space remains intact, water vessels and kuśa visible.

P
pāśa (noose)
M
muni (implicit protectors)

FAQs

When dharma is upheld, threatening forces are restrained and removed; gratitude toward spiritual protectors is itself a dharmic virtue.

No tīrtha is specified in this verse.

No direct prescription; the imagery of pāśa suggests restraining rites, but details are not given.