Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 76

यद्भवान्भवभीतानां त्राता नयनगोचरः । कस्माद्देशादिहायातो भवान्भवभयापहः

yadbhavānbhavabhītānāṃ trātā nayanagocaraḥ | kasmāddeśādihāyāto bhavānbhavabhayāpahaḥ

Vì Ngài—đấng cứu hộ những kẻ khiếp sợ luân hồi—nay đã hiện trong tầm mắt ta, xin hỏi Ngài từ phương xứ nào đến đây, hỡi đấng xua tan nỗi sợ saṃsāra?

yatsince/that (fact that)
yat:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; correlating particle ‘since/that’ (elliptic)
bhavānyou
bhavān:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formभवत्-शब्दः (honorific pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bhava-bhītānāmof those afraid of worldly existence
bhava-bhītānām:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhava (प्रातिपदिक) + bhīta (कृदन्त)
Formसमासः (तत्पुरुषः; ‘bhavena bhītāḥ’), पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; dependent genitive with ‘trātā’
trātāprotector, savior
trātā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottrā (धातु) → trātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agent noun
nayana-gocaraḥvisible to the eyes
nayana-gocaraḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnayana (प्रातिपदिक) + gocara (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुषः; ‘nayanayoḥ gocaraḥ’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies ‘bhavān’
kasmātfrom where?
kasmāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन (ablative: ‘from what/whence’)
deśātfrom (which) place
deśāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
ihahere
iha:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
āyātaḥcome
āyātaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootā + yā (धातु) → āyāta (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with ‘bhavān’
bhavānyou
bhavān:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formभवत्-शब्दः, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (repeated for emphasis)
bhava-bhaya-apahaḥremover of fear of worldly existence
bhava-bhaya-apahaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhava (प्रातिपदिक) + bhaya (प्रातिपदिक) + apaha (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुषः; ‘bhavabhayaṃ apahanti’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies ‘bhavān’

Unnamed petitioner/king (addressing Gautama)

Scene: A devotee, overwhelmed by relief, addresses the fear-dispelling savior now within sight, asking from which region he has come—an inquiry filled with reverence and hope.

G
Gautama
B
Bhava (Saṃsāra)

FAQs

A realized sage is portrayed as a refuge who dispels existential fear; seeking such guidance is itself a dharmic turning point.

No explicit tīrtha is named; the verse centers on the saint’s presence as a source of protection.

None; the verse is an inquiry expressing śaraṇāgati (seeking refuge).