दूरभ्रमणविश्रांतं शंके त्वामिह चागतम् । दृष्ट्वाश्चर्यमिवात्यर्थं मुदितोसि मुखश्रिया
dūrabhramaṇaviśrāṃtaṃ śaṃke tvāmiha cāgatam | dṛṣṭvāścaryamivātyarthaṃ muditosi mukhaśriyā
Ta ngờ rằng ngươi đã đến đây sau khi mỏi mệt vì cuộc du hành xa xôi; nhưng vừa thấy ngươi, ta như được chiêm ngưỡng một điều kỳ diệu—dung nhan rạng ngời, ngươi hiện ra vô cùng hoan hỷ.
Unnamed petitioner/king (addressing Gautama)
Scene: A weary traveler/king arrives after long wandering; a sage or host beholds him with wonder at his radiant, joyful face, signaling a turning point toward purification.
The presence of holiness is recognized by serenity and radiance; such darśana inspires awe and joy in the devotee.
No site is specified in this verse.
None; the verse describes the devotee’s perception of the sage’s auspicious qualities.