अतः पतिव्रतायास्त्वं शापं भुंक्ष्व यथोल्बणम् । अद्यप्रभृति नारीषु यदा त्वमपि संगतः । तदा मृतिस्तवेत्युक्त्वा विवेश ज्वलनं सती
ataḥ pativratāyāstvaṃ śāpaṃ bhuṃkṣva yatholbaṇam | adyaprabhṛti nārīṣu yadā tvamapi saṃgataḥ | tadā mṛtistavetyuktvā viveśa jvalanaṃ satī
"Do đó, vì lòng chung thủy của ta, ngươi sẽ phải chịu một lời nguyền tàn khốc. Từ nay về sau, hễ ngươi ân ái với bất kỳ người phụ nữ nào, cái chết sẽ đến với ngươi." Nói xong, người phụ nữ đức hạnh ấy bước vào ngọn lửa.
viprasatī (chaste brāhmaṇa woman) speaking to the king (implied by direct address)
Scene: The pativratā pronounces a fierce conditional curse—death upon the king whenever he unites with a woman—then steps into a blazing sacrificial fire with unwavering resolve.
Unchecked adharma and sensuality become instruments of one’s downfall; the Purāṇas portray moral law as precise—action ripens into consequence.
No tīrtha is specified in this verse; it sets up the later wandering to holy places for relief from sin.
No explicit rite is prescribed here; the verse states the curse and the woman’s entry into fire.