अथांबराद्द्रुतं पेतुर्दिव्याः कुसुमवृष्टयः । प्रणेदुर्देवतूर्याणि देवाश्च ननृतुर्जगुः
athāṃbarāddrutaṃ peturdivyāḥ kusumavṛṣṭayaḥ | praṇedurdevatūryāṇi devāśca nanṛturjaguḥ
Bấy giờ, từ hư không liền tuôn xuống mau chóng những trận mưa hoa thần diệu. Nhạc khí chư thiên vang rền, và các thần múa hát mừng vui.
Narrator (Purāṇic narrator; contextually Sūta/compilers’ narrative voice)
Scene: A vast sky opening into a shower of celestial blossoms; devas in bright garments dance in a semicircle while conches, kettledrums, and cymbals resound; the ground below is carpeted with flowers, signaling divine approval.
Divine celebration (flowers, music, dance) symbolizes cosmic assent and the auspiciousness of a sacred encounter.
No specific tīrtha is named in this verse; it describes a general auspicious, heaven-sent celebration within the chapter’s narrative.
None explicitly; the verse depicts divine omens rather than prescribing a vrata, dāna, snāna, or japa.