Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 2

सरित्सरःसमुद्रेषु क्षयं यातेषु सर्वशः । निर्मानुषवषट्कारे ह्यमर्यादगतिं गते

saritsaraḥsamudreṣu kṣayaṃ yāteṣu sarvaśaḥ | nirmānuṣavaṣaṭkāre hyamaryādagatiṃ gate

Khi sông ngòi, ao hồ và biển cả khắp nơi đều đi đến diệt tận, và các nghi lễ của loài người với tiếng hô ‘vaṣaṭ’ cũng dứt hẳn—quả thật khi mọi sự rơi vào trạng thái vượt ngoài khuôn phép—…

सरित्-सरः-समुद्रेषुin rivers, lakes, and oceans
सरित्-सरः-समुद्रेषु:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootसरित् + सरस् + समुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; द्वन्द्व-समास (सरितः च सरांसि च समुद्राः च)
क्षयम्to destruction/decay
क्षयम्:
Karma (Object/goal of motion)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
यातेषुwhen (they) had gone
यातेषु:
Sati-saptamī (Locative absolute)
TypeAdjective
Rootया (धातु) → यात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past active participle in locative absolute usage); पुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन; सति-सप्तमी (when they had gone)
सर्वशःcompletely
सर्वशः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/परिमाणवाचक क्रियाविशेषण (entirely, in every way)
निर्मानुषवषट्कारेin the (state of) man-less vaṣaṭ-calls/ritual exclamations
निर्मानुषवषट्कारे:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootनिर्मानुष + वषट्कार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (निर्मानुषः वषट्कारः)
हिindeed
हि:
Sambandha/Emphasis (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: indeed/for)
अमर्यादगतिम्a lawless course/state
अमर्यादगतिम्:
Karma (Object/goal)
TypeNoun
Rootअमर्याद + गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (अमर्यादा एव गतिः)
गतेwhen (it) had come/occurred
गते:
Sati-saptamī (Locative absolute)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सति-सप्तमी (when it had come to)

Mārkaṇḍeya

Scene: A desolate landscape: cracked riverbeds, empty lakes, receded oceans; silent altars with no smoke, no ‘vaṣaṭ’ cries; the world appears beyond maryādā, with a seer observing the collapse.

R
Rivers
O
Oceans
V
Vaṣaṭ (Vedic exclamation)

FAQs

When dharmic rites fade and nature collapses, it signals cosmic imbalance—prompting reliance on the eternal divine.

No single tīrtha is named; the verse depicts universal dissolution within the Revā Khaṇḍa narrative frame.

It references the cessation of vaṣaṭ-kāra (Vedic oblation call), highlighting the breakdown of sacrificial order.