Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 3

निमग्नो दुःखसंसारे हृतराज्यो द्विजोत्तम । युष्मद्वाणीजलस्नातो निर्दुःखः सह बान्धवैः

nimagno duḥkhasaṃsāre hṛtarājyo dvijottama | yuṣmadvāṇījalasnāto nirduḥkhaḥ saha bāndhavaiḥ

Hỡi bậc tối thượng trong hàng dvija, một người chìm đắm trong vòng saṃsāra đầy khổ não, lại mất cả vương quyền—nhờ tắm gội trong dòng nước của lời nói thánh thiện nơi Ngài—đã được hết ưu sầu, cùng với thân quyến.

nimagnaḥimmersed/sunk
nimagnaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootni-magna (प्रातिपदिक; √maj/मज्ज्-धातु से निष्पन्न)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (dvijaḥ/saḥ)
duḥkha-saṃsārein the sorrowful saṃsāra
duḥkha-saṃsāre:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + saṃsāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; तत्पुरुष (in the sorrowful worldly existence)
hṛta-rājyaḥdeprived of kingdom
hṛta-rājyaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roothṛta (प्रातिपदिक; √hṛ/हृ-धातु, क्त) + rājya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (one whose kingdom is taken away)
dvija-uttamaO best of Brahmins
dvija-uttama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; तत्पुरुष (best of twice-born)
yuṣmad-vāṇī-jala-snātaḥbathed in the water of your words
yuṣmad-vāṇī-jala-snātaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + vāṇī (प्रातिपदिक) + jala (प्रातिपदिक) + snāta (प्रातिपदिक; √snā/स्ना-धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (yuṣmad-vāṇī-rūpa-jale snātaḥ = bathed in the water of your speech)
nir-duḥkhaḥfree from sorrow
nir-duḥkhaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir- (उपसर्ग) + duḥkha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नञ्/निर्वाच्य-तत्पुरुष (free from sorrow)
sahatogether with
saha:
Sambandha (Association/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय (preposition-like), ‘सह’ योगे तृतीया (with + instrumental)
bāndhavaiḥwith (his) relatives
bāndhavaiḥ:
Sahakari (Accompaniment/सहकारी)
TypeNoun
Rootbāndhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन

Contextual narration (within Yudhiṣṭhira’s inquiry/description)

Tirtha: Vāk-tīrtha (metaphorical) within Revā-khaṇḍa context

Type: kshetra

Listener: Yudhiṣṭhira (frame)

Scene: A dispossessed man, weighed down by worldly sorrow, is shown transformed—serene and uplifted—after ‘bathing’ in the waters of sacred speech; his relatives share the relief, suggesting communal healing through teaching.

FAQs

Purāṇic instruction is likened to a purifying bath that removes grief and restores inner well-being.

No single site is named in this verse; it uses a metaphor of purification through holy teaching while the chapter context concerns Narmadā tīrthas.

Metaphorically, ‘snāna’ (bathing) in sacred teaching; no concrete external rite is specified here.