तां पश्यन्ति वरारोहामेकधा बहुधा पुनः । दिव्यवर्षसहस्रं तु भ्रामितास्ते तया पुरा
tāṃ paśyanti varārohāmekadhā bahudhā punaḥ | divyavarṣasahasraṃ tu bhrāmitāste tayā purā
Họ cứ nhìn thấy thiếu nữ có thân thể mỹ lệ ấy—khi thì như một, khi lại như nhiều. Quả thật, từ trước nàng đã khiến họ lạc lối suốt một nghìn năm cõi trời.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Listener: Ṛṣis/assembly (contextual)
Scene: A single radiant maiden splits into many identical forms across the landscape; the pursuers appear exhausted, circling for ages under changing skies that indicate a thousand divine years passing.
Māyā can multiply appearances (one/many) and consume vast stretches of time; liberation begins when desire-driven pursuit is relinquished.
No specific tīrtha is named in this verse; it remains within the Revā Khaṇḍa narrative milieu.
None in this verse.