यदिदं च हुतं किंचिद्गुरवस्तोषिता यदि । तेन सत्येन देवस्य लिङ्गं पततु चोत्तमम्
yadidaṃ ca hutaṃ kiṃcidguravastoṣitā yadi | tena satyena devasya liṅgaṃ patatu cottamam
Nếu quả thật chúng con đã dâng bất cứ lễ hỏa cúng nào, và nếu các bậc thầy của chúng con thật sự đã hoan hỷ, thì nhờ chân lý ấy, xin cho liṅga tôn quý của Chúa Tể rơi xuống.
Brāhmaṇas (collective oath/utterance within narration)
Tirtha: Liṅga-prādurbhāva tīrtha (within Revā-khaṇḍa episode)
Type: kshetra
Listener: King (nṛpa) in the narrative frame
Scene: A circle of ascetics raise hands in oath; a ritual fire altar implied; the air trembles as an ‘uttama liṅga’ is invoked to fall/manifest; tension between devotion and wrath is visible.
Satya (truth) is portrayed as a potent spiritual force; vows and ethical integrity are shown to have tangible, even miraculous, consequences.
The verse itself does not name the site; it forms part of the Revā Khaṇḍa milieu where Śaiva sacred geography is unfolded.
Reference is made to huta (fire-offering) and guru-toṣa (satisfying one’s teachers), implying the dharmic weight of yajña and reverence to gurus.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.