Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 9

मानुषं भावमापन्नस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि । एवमुक्तस्तु देवेन सहस्राक्षेण धीमता

mānuṣaṃ bhāvamāpannastataḥ siddhimavāpsyasi | evamuktastu devena sahasrākṣeṇa dhīmatā

Khi đạt được thân phận làm người, rồi ngươi sẽ chứng đắc siddhi (thành tựu). Đó là lời vị thiên thần trí tuệ Sahasrākṣa (Indra) đã dạy bảo.

मानुषम्human
मानुषम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘human’ (भावम् इति विशेषण)
भावम्state/condition
भावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आपन्नःhaving attained
आपन्नः:
Karta (Subject predicate/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootआ+पद् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘having attained/entered’
ततःthen/thereafter
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तद्-तसिल्)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त adverb): ‘then/from that’
सिद्धिम्success/attainment
सिद्धिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अवाप्स्यसिyou will obtain
अवाप्स्यसि:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअव+आप् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदी
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘thus’
उक्तःaddressed/told
उक्तः:
Karta (Subject predicate/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle) ‘said/spoken to’; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle): ‘indeed/but’
देवेनby the god
देवेन:
Kartr̥ (Agent in passive/instrumental agent/कर्तृ)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
सहस्राक्षेणby the thousand-eyed (Indra)
सहस्राक्षेण:
Kartr̥ (Agent in passive/instrumental agent/कर्तृ)
TypeNoun
Rootसहस्र + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; बहुव्रीहि: ‘सहस्रम् अक्षीणि यस्य’ (epithet of Indra)
धीमताwise
धीमता:
Kartr̥ (Agent qualifier/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त विशेषण ‘wise’

Mārkaṇḍeya (narrator), quoting Indra

Tirtha: Revā/Narmadā (contextual)

Type: river

Listener: King (implicit addressee of the larger narration)

Scene: Indra (Sahasrākṣa), calm and wise, addresses the devotee with a clear promise: upon attaining human birth, siddhi will be achieved; the devotee listens with folded hands.

I
Indra (Sahasrākṣa)
D
Dāruka (implied recipient)

FAQs

Human birth is affirmed as uniquely fit for attaining siddhi through dharma, devotion, and disciplined effort.

Not explicitly; it concludes Indra’s instruction that began with resorting to the Narmadā bank.

No new rite; it summarizes the promised fruit—siddhi—upon attaining human birth and following the divine guidance.