सम्प्राप्ते च महाघोरे युगस्यान्ते महाक्षये । अनावृष्टिहते लोके पुरा वर्षशताधिके
samprāpte ca mahāghore yugasyānte mahākṣaye | anāvṛṣṭihate loke purā varṣaśatādhike
Khi thời mạt kiếp vô cùng kinh khiếp—đại pralaya, cuộc tan rã lớn—đến, thuở xưa thế gian bị hạn hán do không mưa suốt hơn một trăm năm.
Narrator in Revā-khaṇḍa dialogue context (sage responding/setting scene)
Scene: A parched world at yugānta: cracked earth, withered trees, empty riverbeds, dust-laden sky; a sense of looming dissolution and silence over abandoned settlements.
Worldly stability is fragile; Purāṇic accounts use yuga-end imagery to turn the mind toward lasting Dharma and sacred refuge.
No site is named in this line; it is a backdrop within Revā Khaṇḍa’s tīrtha narrative.
None; it describes conditions of drought at the yuga’s end.