तद्वन्मृकण्डतनयोऽप्यनुभूयाखिलां नदीम् । सतीर्थां पदशः प्राह पाण्डुपुत्राय पावनीम्
tadvanmṛkaṇḍatanayo'pyanubhūyākhilāṃ nadīm | satīrthāṃ padaśaḥ prāha pāṇḍuputrāya pāvanīm
Cũng như thế, con trai của Mṛkaṇḍa, sau khi tự thân trải nghiệm trọn dòng sông cùng các tīrtha của nàng từng bước một, đã thuật lại Revā—đấng thanh tẩy—cho một người con của Pāṇḍu.
Vāyu
Tirtha: Revā/Narmadā
Type: river
Listener: Dvijāḥ / brāhmaṇa audience
Scene: Mārkaṇḍeya (Mṛkaṇḍa’s son) gestures along a river-map or points downstream while speaking to a Pāṇḍava prince; the river appears as a winding blue ribbon with marked tīrthas.
Direct engagement with sacred geography—walking and knowing the river’s tīrthas—becomes a living teaching passed from sage to righteous seeker.
Revā/Narmadā as a whole, along with her many tīrthas, presented as a purifier encountered sequentially.
Implied is the stepwise pilgrimage approach (padaśaḥ) to the river and her tīrthas; no single named rite is mandated in the verse.