न विनष्टोऽसि विप्रेन्द्र कथं वा केन हेतुना । गङ्गाद्याः सरितः सर्वाः समुद्रान्ताश्च या मुने
na vinaṣṭo'si viprendra kathaṃ vā kena hetunā | gaṅgādyāḥ saritaḥ sarvāḥ samudrāntāśca yā mune
Hỡi bậc tối thượng trong hàng Bà-la-môn, vì nhân duyên nào mà ngài không bị diệt vong? Và này hiền triết, còn mọi dòng sông bắt đầu từ sông Hằng, chảy về biển cả, nay ra sao?
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja)
Tirtha: Gaṅgā and the class of ocean-going rivers (samudrāntāḥ); contextual lead-in to Revā/Narmadā māhātmya
Type: river
Listener: Yudhiṣṭhira (addressed as viprendra/dharmaputra in the exchange)
Scene: A royal inquirer (Yudhiṣṭhira) addresses a venerable sage about survival and the fate of rivers like Gaṅgā that run to the ocean, with an implied backdrop of cosmic waters and river personifications.
The verse links spiritual realization with cosmic knowledge, asking how holiness and divine order relate to dissolution and survival.
The Revā Khaṇḍa foregrounds river-sacrality; the question explicitly invokes major sacred rivers like the Gaṅgā within a tīrtha-centered teaching.
None directly; sacred rivers are invoked as theological reference points rather than as a described rite.