व्यात्तास्या घुर्घुरारावा जगत्संक्षोभकारिणी । खेलद्भूतानुगा क्रूरा निःश्वासोच्छ्वासकारिणी
vyāttāsyā ghurghurārāvā jagatsaṃkṣobhakāriṇī | kheladbhūtānugā krūrā niḥśvāsocchvāsakāriṇī
Miệng há rộng, tiếng gầm gừ ầm ầm khiến cả vũ trụ chấn động; hung bạo và ghê rợn, có đoàn bhūta nhảy nhót theo hầu, nàng thở vào thở ra nặng nề, khắc nghiệt.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A monstrous, gaping-mouthed Raudrī roars with a rumbling growl; the cosmos quivers; around her leap and whirl ghostly attendants; her breath heaves like a storm tide.
Divine power can overturn cosmic order; the verse cultivates reverence (bhaya-bhakti) and detachment from worldly stability.
The Revā (Narmadā) sacred region frames the narration, but the verse focuses on the theophany rather than naming a particular ford or shrine.
None; it is a narrative description of the divine manifestation and its effects.