Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 29

अन्धकादिदैत्ययुद्धे वीरकविजयः — Vīraka’s Victory over Andhaka’s Forces

मूर्छां विहायाद्भुत चंडवीर्यस्स वीरको वै पुरतः स्थितस्तु । प्रगृह्य शस्त्राणि महारथानां तैरेव शस्त्रैर्दितिजं जघान

mūrchāṃ vihāyādbhuta caṃḍavīryassa vīrako vai purataḥ sthitastu | pragṛhya śastrāṇi mahārathānāṃ taireva śastrairditijaṃ jaghāna

Gạt bỏ cơn ngất, Vīraka—với sức mạnh kỳ diệu và dữ dội—đứng vững nơi tiền tuyến. Chàng chộp lấy vũ khí của các đại xa chiến, và chính bằng những vũ khí ấy mà đánh gục Dānava.

मूर्छाम्fainting/swoon
मूर्छाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमूर्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
विहायhaving abandoned
विहाय:
Purvakala (पूर्वकाल/क्त्वा)
TypeVerb
Rootवि + √हा (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
अद्भुतwonderful
अद्भुत:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
चण्डवीर्यःof fierce valor
चण्डवीर्यः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootचण्ड + वीर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-समास (चण्डं वीर्यं यस्य/चण्डं वीर्यम्)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
वीरकःVīraka (name)/the hero
वीरकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवीरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
पुरतःin front
पुरतः:
Desha (देश/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
स्थितःstood/standing
स्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त; √स्था)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrastive particle)
प्रगृह्यhaving seized/taken up
प्रगृह्य:
Purvakala (पूर्वकाल/क्त्वा)
TypeVerb
Rootप्र + √ग्रह् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
महारथानाम्of the great chariot-warriors
महारथानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootमहा + रथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन; ‘महारथ’ = महान्तः रथिनः (great chariot-warriors)
तैःwith those
तैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; सर्वनाम
एवindeed/only
एव:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (restrictive particle)
शस्त्रैःwith weapons
शस्त्रैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
दितिजम्a son of Diti (Daitya)
दितिजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदितिज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; दिति + ज (दितेः जातः)
जघानslew/struck down
जघान:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमा-पुरुष, एकवचन

Sūta Gosvāmin (narrating the battle account to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Vīrabhadra

V
Vīraka
D
Diti-putra (Dānava/Asura)
M
Mahārathas

FAQs

It portrays the rise from delusion and collapse (mūrchā) into steady resolve—symbolizing how a dharmic warrior, supported by Śiva’s order, overcomes inner weakness and subdues asuric opposition.

Though the verse is martial, its theological undertone aligns with Saguna Śiva’s governance of the cosmos: devotees and righteous forces become instruments of his will, restoring balance when adharma (asuric aggression) surges.

The practical takeaway is steadiness after mental collapse: recollect Śiva through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) to regain composure and act without fear; this is the inner discipline mirrored by Vīraka’s recovery and resolve.