Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 12

क्रौञ्चशरणागमनम् तथा बाणासुरवधः

Krauñca Seeks Refuge; Slaying of Bāṇāsura

तच्छुत्वा स्वामिवचनं मुदितो गिरिराट् तदा । स्तुत्वा गुहं तदारातिं स्वधाम प्रत्यपद्यत

tacchutvā svāmivacanaṃ mudito girirāṭ tadā | stutvā guhaṃ tadārātiṃ svadhāma pratyapadyata

Nghe lời của bậc Chủ Tể, vua của núi non liền hoan hỷ. Rồi ông tán dương Guha—đấng diệt trừ kẻ thù—và trở về nơi cư ngụ của mình.

तत्that
तत्:
कर्म (object of hearing; with absolutive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया एकवचन नपुंसकलिङ्ग; ‘वचनम्’ इत्यर्थे (that)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund): ‘having heard’
स्वामिवचनम्the master’s words
स्वामिवचनम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootस्वामि + वचन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष): स्वामिनः वचनम्; द्वितीया एकवचन नपुंसकलिङ्ग
मुदितःgladdened
मुदितः:
विशेषण (adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootमुदित (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा एकवचन पुल्लिङ्ग; ‘गिरिराट्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
गिरिराट्the king of mountains (Himālaya)
गिरिराट्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootगिरि + राज् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय/षष्ठीभाव): गिरिणां राजा; प्रथमा एकवचन पुल्लिङ्ग
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
स्तुत्वाhaving praised
स्तुत्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु) → स्तुत्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (absolutive): ‘having praised’
गुहम्Guha (Kumāra)
गुहम्:
कर्म (object of praising)
TypeNoun
Rootगुह (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया एकवचन पुल्लिङ्ग; कुमारस्य नाम (Skanda)
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
अरातिम्hostility, enmity
अरातिम्:
कर्म (object; what is abandoned/left behind—contextual)
TypeNoun
Rootअराति (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया एकवचन स्त्रीलिङ्ग; ‘अराति’ = शत्रुता/वैर (enmity/hostility)
स्वधामto his own abode
स्वधाम:
कर्म (goal as object of motion)
TypeNoun
Rootस्व + धाम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष): स्वस्य धाम; द्वितीया एकवचन नपुंसकलिङ्ग
प्रत्यपद्यतreturned, went back
प्रत्यपद्यत:
क्रिया (predicate)
TypeVerb
Rootप्रति + पद् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद; उपसर्गः ‘प्रति’

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: The mountain-king’s praise of Guha and return indicates restoration of dharma in the region; it prefaces the sanctification of the site through liṅga installation.

Significance: Models the devotee’s response: hearing the Lord’s assurance → stuti → return to one’s dharma; establishes ‘stuti’ as a means to receive grace (anugraha).

Type: stotra

Role: teaching

Offering: pushpa

G
Guha
K
Kartikeya
H
Himalaya

FAQs

It highlights śaraṇāgati (obedient surrender) and stuti (praise) as bhakti-actions that align the devotee with the Lord’s will; joy arises when one accepts the divine command and honors Shiva’s grace-manifest forms like Guha.

Though the verse names Guha, the devotional act of praising him functions within Saguna worship—honoring Shiva’s accessible manifestations and family-deities—supporting the same Shaiva aim of receiving Shiva’s anugraha (grace) that Linga worship also seeks.

A practical takeaway is stotra-japa (recitation of hymns/names) to Guha/Skanda with a surrendered mind; as a Shaiva complement, one may pair it with Panchakshara japa (“Om Namaḥ Śivāya”) and offer vibhūti (bhasma) as a sign of devotion.