Sukta 8.36
प्राव स्तोतारं मघवन्नव त्वां पिबा सोमं मदाय कं शतक्रतो । यं ते भागमधारयन्विश्वाः सेहानः पृतना उरु ज्रयः समप्सुजिन्मरुत्वाँ इन्द्र सत्पते ॥
prā́va stotā́raṃ maghavann áva tvāṃ píbā sómaṃ mádāya káṃ śatakrato | yáṃ te bhāgám ádhārayan víśvāḥ sehānáḥ pṛ́tanāḥ urú jráyaḥ sám apsu-jín marútvān índra sat-pate ||
Xin che chở người ca tụng, hỡi đấng hào phóng—và cũng xin che chở chính Ngài (khi đặt chúng con làm chỗ ngự của Ngài); hỡi bậc có trăm quyền năng, hãy uống Soma để vào cơn hỷ lạc (mada). Nhờ phần lễ đã đặt dành cho Ngài, xin Ngài, đấng thắng mọi trận chiến, giành sức mạnh tiến rộng và chiến thắng trong vực nước sâu—hỡi Indra, chủ của chân thật, đấng có Marut làm bạn đồng hành.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.