Sukta 8.21
अच्छा च त्वैना नमसा वदामसि किं मुहुश्चिद्वि दीधयः । सन्ति कामासो हरिवो ददिष्ट्वं स्मो वयं सन्ति नो धियः ॥
ácchā ca tvā enā námasā vádāmasi kím múhuś cid ví dīdhayaḥ | sánti kā́māso harivo dadíṣ ṭváṃ smó vayáṃ sánti no dhíyaḥ ||
Hướng về Ngài, chúng tôi thưa bằng sự đảnh lễ này: cớ sao tư tưởng lại phải tản mác hết lần này đến lần khác? Những ước muốn đang ở đây, hỡi Chúa của những tuấn mã sắc hung. Ngài là Đấng ban phát—và trong chúng tôi cũng có những dhī (tư niệm) có thể trở nên rực sáng.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.