Sukta 5.8
त्वामग्ने अतिथिं पूर्व्यं विशः शोचिष्केशं गृहपतिं नि षेदिरे । बृहत्केतुं पुरुरूपं धनस्पृतं सुशर्माणं स्ववसं जरद्विषम् ॥
tvā́m agne átithiṃ pū́rvyaṃ víśaḥ śocíṣ-keśaṃ gṛhá-patiṃ ní ṣedire | bṛhát-ketuṃ puru-rū́paṃ dhana-spṛ́taṃ su-śármāṇaṃ su-vávasaṃ jarad-víṣam ||
Hỡi Agni, các bộ tộc đã đặt Ngài làm vị khách từ thuở xưa—tóc là ngọn lửa—chủ của mái nhà. Ngài mang cờ hiệu ánh sáng rộng lớn, muôn hình muôn vẻ, chạm đến của cải; ban chỗ trú tốt lành, cho tặng dồi dào, thiêu rụi điều cũ mục và độc hại.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.