
Sukta 5.79
Syāvāśva Ātreya (traditionally for RV 5.79, Uṣas-hymns of Book 5)
Uṣas (Dawn)
Jagatī (refrain-like address; hymn commonly classified in jagatī/tṛṣṭubh domain—verify per pada count in critical edition)
Thánh ca này là lời khẩn cầu trực tiếp, thân mật gửi đến Uṣas (Bình minh), xin nàng đánh thức những người cử hành tế lễ và dẫn họ vào sự sung túc (rāyī), sức mạnh và hành động đúng đắn. Bình minh được ca ngợi là luôn tự làm mới, không bao giờ suy giảm trong ánh rạng, và là đấng ban danh tiếng anh hùng, những năng lực mau lẹ cùng lời nói đầy cảm hứng cho các thi sĩ ca tụng và những người bảo trợ.
Mantra 1
महे नो अद्य बोधयोषो राये दिवित्मती । यथा चिन्नो अबोधयः सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसूनृते ॥
Hỡi Bình Minh, đấng vĩ đại, rực sáng như trời, hôm nay hãy đánh thức chúng con hướng về sự sung mãn của của cải (rayi). Như xưa Người đã đánh thức chúng con, nay cũng hãy đánh thức lại—đấng nghe biết chân thật, đấng có danh thơm chân thật, đấng vận hành trong sinh khí (vāyu), đấng thiện sinh, đấng đem đến sức mạnh của tuấn mã và lời ca hoan hỷ.
Mantra 2
या सुनीथे शौचद्रथे व्यौच्छो दुहितर्दिवः । सा व्युच्छ सहीयसि सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसूनृते ॥
Hỡi Nữ nhi của Trời, người đã rạng lên trên con đường lành, trên cỗ xe sáng chói—nay hãy rạng soi. Xin người càng thêm hùng lực, hỡi kẻ nghe chân thật, kẻ vận hành trong hơi thở (vāyu), kẻ sinh ra tốt đẹp, kẻ đem sức mạnh mau lẹ và lời nói hoan hỷ.
Mantra 3
सा नो अद्याभरद्वसुर्व्युच्छा दुहितर्दिवः । यो व्यौच्छः सहीयसि सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसूनृते ॥
Xin nàng hôm nay đem đến cho chúng ta sự giàu có của hiện hữu; hãy rạng soi, hỡi Nữ nhi của Trời—người đã rạng lên và đang tăng trưởng quyền lực: hỡi kẻ nghe chân thật, kẻ vận hành trong hơi thở (vāyu), kẻ sinh ra tốt đẹp, kẻ đem sức mạnh mau lẹ và lời nói hoan hỷ.
Mantra 4
अभि ये त्वा विभावरि स्तोमैर्गृणन्ति वह्नयः । मघैर्मघोनि सुश्रियो दामन्वन्तः सुरातयः सुजाते अश्वसूनृते ॥
Những ai ca tụng Người bằng thánh tụng, hỡi Đấng rực sáng—những kẻ mang lửa đầy nhiệt thành—trở nên đẹp đẽ trong sự tăng trưởng. Nhờ bố thí họ được mở rộng, hỡi Bình minh quảng đại, kẻ có mối ràng buộc đúng đắn, giàu có trong sự ban phát chân thật—hỡi kẻ sinh ra tốt đẹp, kẻ đem sức mạnh mau lẹ và lời nói hoan hỷ.
Mantra 5
यच्चिद्धि ते गणा इमे छदयन्ति मघत्तये । परि चिद्वष्टयो दधुर्ददतो राधो अह्रयं सुजाते अश्वसूनृते ॥
Dẫu các đoàn thể (gáṇa) này vì sự ban phát mà như che phủ Ngài, những kẻ khát cầu vẫn đặt khắp bốn phương lễ tặng không mỏi mệt của sự sung mãn nơi Ngài (rādhas)—hỡi Đấng thiện sinh (sujāta), Đấng đem đến sức mạnh mau lẹ (aśva) và lời nói hoan hỷ (sūnṛtā).
Mantra 6
ऐषु धा वीरवद्यश उषो मघोनि सूरिषु । ये नो राधांस्यह्रया मघवानो अरासत सुजाते अश्वसूनृते ॥
Hãy đặt tại đây, giữa những vị thủ lãnh rực sáng này, vinh quang mang thai dũng sĩ; hỡi Bình minh rộng ban (Uṣas)—giữa những bậc đại thí chủ (maghavān) đã ban cho chúng ta các sung mãn không mỏi mệt (rādhas)—hỡi Đấng thiện sinh (sujāta), Đấng đem đến sức mạnh mau lẹ và lời nói hoan hỷ.
Mantra 7
तेभ्यो द्युम्नं बृहद्यश उषो मघोन्या वह । ये नो राधांस्यश्व्या गव्या भजन्त सूरयः सुजाते अश्वसूनृते ॥
Hãy mang đến cho họ sức mạnh rực sáng và vinh quang rộng lớn; hỡi Bình minh rộng ban (Uṣas)—cho những bậc hiền triết sáng ngời (sūri) là những người chia sẻ với chúng ta các sung mãn của năng lực mau lẹ và của “bò ánh sáng” (gávya, các tia sáng)—hỡi Đấng thiện sinh (sujāta), Đấng đem đến sức mạnh mau lẹ và lời nói hoan hỷ.
Mantra 8
उत नो गोमतीरिष आ वहा दुहितर्दिवः । साकं सूर्यस्य रश्मिभिः शुक्रैः शोचद्भिरर्चिभिः सुजाते अश्वसूनृते ॥
Và, hỡi Ái nữ của Trời, xin hãy chở đến cho chúng con những thôi thúc giàu rạng quang; cùng với các tia của Mặt Trời—sáng trong, rực nóng, bừng cháy bằng những ngọn lửa của ánh quang. Hỡi Đấng thiện sinh, Đấng mang sức lực mau lẹ và lời nói hoan hỷ.
Mantra 9
व्युच्छा दुहितर्दिवो मा चिरं तनुथा अपः । नेत्त्वा स्तेनं यथा रिपुं तपाति सूरो अर्चिषा सुजाते अश्वसूनृते ॥
Hãy rạng lên, hỡi Ái nữ của Trời; chớ kéo dài lâu những dòng nước của trì hoãn. Xin đừng để Mặt Trời thiêu đốt nàng bằng ngọn lửa của ánh quang, như thiêu kẻ trộm, kẻ thù—hỡi Đấng thiện sinh, Đấng mang sức lực mau lẹ và lời nói hoan hỷ.
Mantra 10
एतावद्वेदुषस्त्वं भूयो वा दातुमर्हसि । या स्तोतृभ्यो विभावर्युच्छन्ती न प्रमीयसे सुजाते अश्वसूनृते ॥
Chừng ấy nàng đã biết, hỡi Uṣas (Bình minh); nhưng nàng còn xứng đáng ban cho nhiều hơn nữa—vì khi nàng rạng lên cho những người ca tụng, hỡi Đấng rực sáng, nàng không hề cạn kiệt hay suy giảm: hỡi Đấng thiện sinh, Đấng mang sức lực mau lẹ và lời nói hoan hỷ.
Uṣas is Dawn, praised as a radiant goddess who awakens people, reveals the world with light, and grants prosperity, fame, and strength to the worshippers.
It asks Dawn to awaken the community and to bestow plenitude (wealth and well-being), heroic vigor, good reputation, and inspired speech for the singers and patrons.
Because Dawn returns every day with fresh light; the verse uses this daily renewal to express that her gifts and support for the singers are inexhaustible.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.