Rig Veda Sukta 28
Mandala 4Sukta 285 Mantras

Sukta 28

Sukta 4.28

Rishi

Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.28)

Devata

Indra-Soma (Indra empowered by Soma)

Chandas

Triṣṭubh (probable)

Thánh ca ngắn này ca ngợi Indra trong sự liên minh thân mật với Soma, gợi lại chiến thắng kinh điển khi chướng ngại Vṛtra bị hạ sát và bảy dòng sông—những nguồn nước nuôi sống—được giải phóng cho Manu và loài người. Bài ca nối sức khích lệ, truyền hứng của Soma với lực quyết đoán của Indra: cùng nhau họ phá mở điều bị niêm kín, quét sạch các sức kháng cự thù địch, và mở rộng “cánh đồng của Bò” (tri thức rực sáng và sự sung túc). Mục đích là thỉnh mời chính quyền năng hợp nhất ấy vào tế lễ, để những kênh bị bít—bên ngoài lẫn bên trong—được khai thông và con đường đúng đắn trở nên thông suốt

Mantras

Mantra 1

त्वा युजा तव तत्सोम सख्य इन्द्रो अपो मनवे सस्रुतस्कः । अहन्नहिमरिणात्सप्त सिन्धूनपावृणोदपिहितेव खानि ॥

Với ngươi làm bạn cùng ách, trong tình bằng hữu ấy, hỡi Soma, Indra đã khiến các dòng nước tuôn chảy cho Manu. Người đánh hạ kẻ siết chặt và giải phóng bảy con sông; Người mở những lối nước bị bít, như vén ra điều đã bị che kín.

Mantra 2

त्वा युजा नि खिदत्सूर्यस्येन्द्रश्चक्रं सहसा सद्य इन्दो । अधि ष्णुना बृहता वर्तमानं महो द्रुहो अप विश्वायु धायि ॥

Hỡi Indu, có ngươi làm bạn cùng ách, Indra bằng uy lực đã ép xuống bánh xe của Mặt Trời. Vận hành trên đỉnh cao rộng lớn, Người xua khỏi mọi sự sống những dối trá lớn và thù nghịch, để ánh sáng chân thực hơn cai quản toàn thể hữu thể.

Mantra 3

अहन्निन्द्रो अदहदग्निरिन्दो पुरा दस्यून्मध्यंदिनादभीके । दुर्गे दुरोणे क्रत्वा न यातां पुरू सहस्रा शर्वा नि बर्हीत् ॥

Hỡi Indu, Indra đã giết, Agni đã thiêu, những Dasyu (Dasyu) thuở xưa—ngay từ giữa trưa, trong trận chiến cận kề. Ở đèo hiểm, trong chốn khó ở, những kẻ không tiến bước theo ý chí chân chính (kratu) bị quật ngã; muôn ngàn mũi tên thù địch bị làm cho rơi xuống—để con đường của linh hồn được khai quang cho cuộc hành trình đúng đắn.

Mantra 4

विश्वस्मात्सीमधमाँ इन्द्र दस्यून्विशो दासीरकृणोरप्रशस्ताः । अबाधेथाममृणतं नि शत्रूनविन्देथामपचितिं वधत्रैः ॥

Hỡi Indra, từ mọi phía Ngài đè bẹp các Dasyu (Dasyu), và khiến các cộng đồng trở thành cảnh nô dịch không ca tụng Chân lý. Ngài cùng sức mạnh của mình đẩy lùi và nghiền nát những kẻ thù bên trong; bằng các khí cụ của hành động quyết đoán, Ngài giành lại ‘apaciti’—trật tự đúng đắn và sự trong sáng đã bị đánh mất.

Mantra 5

एवा सत्यं मघवाना युवं तदिन्द्रश्च सोमोर्वमश्व्यं गोः । आदर्दृतमपिहितान्यश्ना रिरिचथुः क्षाश्चित्ततृदाना ॥

Quả thật đúng như vậy: ấy là Chân thật (satya), hỡi hai bậc chủ của sự sung mãn—Indra và Soma. Hai ngài đã mở rộng cánh đồng bao la của “Bò” (tri thức rực sáng) cùng những vận hành mau lẹ của nó. Hai ngài đập vỡ điều đã hóa cứng, gỡ bỏ các lớp che phủ; ngay cả sức kháng cự của đất cũng bị xuyên thủng, để giải phóng điều bị giam kín.

Frequently Asked Questions

The hymn primarily invokes Indra together with Soma (Indu). Soma is the empowering, inspiring force, and Indra is the heroic power that breaks obstacles and releases the waters.

On the mythic level it recalls Indra’s victory that frees the world’s waters. Symbolically it means restoring blocked life-currents—health, prosperity, and the flow of truth and knowledge—by removing constriction.

It fits naturally in Soma offerings, especially when seeking strength, victory, and the removal of obstacles. Reciting it with Soma libations (and ghee into Agni) aligns the rite with the archetype of opening sealed channels and widening abundance.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App