
Sukta 10.8
Agni
Trishtubh (probable; needs verification)
Bài tụng này ca ngợi Agni như một quyền năng vũ trụ, với “cờ hiệu ánh sáng” sải bước giữa Trời và Đất, lớn lên trong các Nước và gìn giữ Ṛta (trật tự vũ trụ). Bài tụng triển khai nhiều căn tính của Agni—ánh sáng của bậc tiên tri, kẻ nâng đỡ luật lệ như Varuṇa, Apāṃ Napāt, và sứ giả chuyển dâng lễ vật—đồng thời nhắc lại một tích truyện huyền thoại về chiến thắng của Indra trước Viśvarūpa để nêu bật sự thắng thế của quyền lực theo trật tự trước lòng kiêu mạn
Mantra 1
प्र केतुना बृहता यात्यग्निरा रोदसी वृषभो रोरवीति । दिवश्चिदन्ताँ उपमाँ उदानळपामुपस्थे महिषो ववर्ध ॥
Agni tiến ra với ngọn cờ ánh sáng rộng lớn; như bò đực, Ngài rống vang tới hai cõi (trời và đất). Ngài đã chạm đến cả tận cùng của trời, vươn lên vượt mọi thước đo; trong lòng Nước (Āpas), bậc hùng vĩ ấy đã lớn mạnh.
Mantra 2
मुमोद गर्भो वृषभः ककुद्मानस्रेमा वत्सः शिमीवाँ अरावीत् । स देवतात्युद्यतानि कृण्वन्त्स्वेषु क्षयेषु प्रथमो जिगाति ॥
Bào thai hoan hỷ—con bò đực với mào cao; con bê không mệt mỏi, mạnh mẽ trong xung lực, cất tiếng kêu vang. Ngài tạo nên những chuyển động dâng trào hướng về đoàn thần linh, rồi đi trước vào chính các trú xứ của mình: Agni dẫn đường cho các thần ở trong chúng ta.
Mantra 3
आ यो मूर्धानं पित्रोररब्ध न्यध्वरे दधिरे सूरो अर्णः । अस्य पत्मन्नरुषीरश्वबुध्ना ऋतस्य योनौ तन्वो जुषन्त ॥
Đấng đã nắm lấy đỉnh đầu của Hai Đấng Cha Mẹ (Trời và Đất) và đặt vào trong lễ tế—dòng lũ rực sáng như Mặt Trời. Trên đà tiến bước của Ngài, các năng lực đỏ rực, lấy ngựa làm nền, hoan hỷ trong dạ của ṛta (chân lý và trật tự vũ trụ), trong chính những hình thể mang thân của mình.
Mantra 4
उषौषो हि वसो अग्रमेषि त्वं यमयोरभवो विभावा । ऋताय सप्त दधिषे पदानि जनयन्मित्रं तन्वे स्वायै ॥
Bình minh nối tiếp bình minh, hỡi Vasu, ngươi đi trước dẫn đầu; ngươi đã trở thành Đấng rực sáng rộng khắp của đôi quyền năng song hành. Vì ṛta (trật tự/chân lý vũ trụ), ngươi đã đặt bảy bước; sinh khởi Mitra cho chính thân thể (tanū) của mình.
Mantra 5
भुवश्चक्षुर्मह ऋतस्य गोपा भुवो वरुणो यदृताय वेषि । भुवो अपां नपाज्जातवेदो भुवो दूतो यस्य हव्यं जुजोषः ॥
Ngươi trở thành Con Mắt của thế giới bao la, kẻ canh giữ ṛta; khi ngươi bao bọc và khoác lấy mình trong luật của ṛta, ngươi trở thành Varuṇa. Hỡi Jātavedas, ngươi trở thành Đứa Con của Nước; ngươi trở thành sứ giả, kẻ vui lòng nhận lấy lễ phẩm thuộc về mình.
Mantra 6
भुवो यज्ञस्य रजसश्च नेता यत्रा नियुद्भिः सचसे शिवाभिः । दिवि मूर्धानं दधिषे स्वर्षां जिह्वामग्ने चकृषे हव्यवाहम् ॥
Ngươi trở thành người dẫn dắt của tế lễ và của các cõi trung gian (rajas), nơi ngươi tự kết hợp bằng những sức kéo ái tường (niyut). Trên trời, ngươi đặt đỉnh đầu của mình; và cái lưỡi giành được các cõi sáng—hỡi Agni—ngươi đã tạo tác thành kẻ mang lễ phẩm.
Mantra 7
अस्य त्रितः क्रतुना वव्रे अन्तरिच्छन्धीतिं पितुरेवैः परस्य । सचस्यमानः पित्रोरुपस्थे जामि ब्रुवाण आयुधानि वेति ॥
Về công việc này, Trita (Trita) bằng ý chí (kratu) của mình đã chọn con đường nội tại; theo những bước đi, chàng tìm cầu tư niệm thiêng của Người Cha tối thượng. Đồng hành trong lòng rộng của Cha, nói như người cùng huyết tộc, chàng tiến bước với những vũ khí—các quyền năng—của linh lực tổ tiên.
Mantra 8
स पित्र्याण्यायुधानि विद्वानिन्द्रेषित आप्त्यो अभ्ययुध्यत् । त्रिशीर्षाणं सप्तरश्मिं जघन्वान्त्वाष्ट्रस्य चिन्निः ससृजे त्रितो गाः ॥
Chàng, biết các quyền năng tổ truyền như những vũ khí, là Āptya được Indra (Indra) thúc giục, đã giao chiến để mở đường. Sau khi hạ kẻ ngăn trở ba đầu, bảy tia, Trita đã giải thoát đàn bò—những tia sáng của ánh quang và tri thức—phải, ngay cả khỏi sự tạo tác của Tvaṣṭṛ (Tvaṣṭṛ).
Mantra 9
भूरीदिन्द्र उदिनक्षन्तमोजोऽवाभिनत्सत्पतिर्मन्यमानम् । त्वाष्ट्रस्य चिद्विश्वरूपस्य गोनामाचक्राणस्त्रीणि शीर्षा परा वर्क् ॥
Indra (Indra), giàu sức mạnh, đã đánh gục uy lực đang phồng lên của vị ‘chủ của người thiện’ (satpati) kẻ tự phụ. Ngay cả Viśvarūpa (Viśvarūpa) của Tvaṣṭṛ (Tvaṣṭṛ), khi đang tạo tác đàn bò (các tia), Indra cũng chém lìa ba cái đầu và ném chúng đi xa.
It praises Agni as a cosmic force of light who moves between heaven and earth, grows in the waters, and protects Ṛta (cosmic order). It also presents Agni as the messenger who carries offerings to the gods.
It points to Agni’s hidden, mysterious origin and presence within the waters—an ancient Vedic way of saying that fiery power and divine light can be ‘born’ from what seems opposite, and can emerge from the depths.
The episode serves as a moral-cosmic illustration: arrogant, disordering power is cut down, and Ṛta is restored. That supports the hymn’s central idea that right order must prevail for sacrifice and life to flourish.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.