HomeRamayanaBala KandaSarga 44Shloka 19
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 44, Shloka 19

गङ्गावतरण-समापनः

Conclusion of the Descent of Gaṅgā

प्रमुमोद ह लोकस्तं नृपमासाद्य राघव।नष्टशोकस्समृद्धार्थो बभूव विगतज्वर:।।1.44.19।।

pramumoda ha lokas taṃ nṛpam āsādya rāghava | naṣṭaśokaḥ samṛddhārtho babhūva vigatajvaraḥ || 1.44.19 ||

Hỡi Rāghava, dân chúng vui mừng khi được vị vua ấy. Mục đích đã viên thành, sầu khổ tiêu tan, người trở nên an nhiên, dứt mọi nhiệt não trong lòng.

प्रमुमोदrejoiced
प्रमुमोद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √मुद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formइतिहास-निपात (narrative particle)
लोकःthe people
लोकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (collective: 'the people/world')
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
नृपम्as king / the king
नृपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आसाद्यhaving obtained
आसाद्य:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive)
TypeVerb
Rootआ + √सद् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वा-समकक्ष (absolutive), 'having obtained/reached'
राघवO Rāghava
राघव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
नष्ट-शोकःwhose sorrow had vanished
नष्ट-शोकः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त; √नश्) + शोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: नष्टः शोकः यस्य (whose sorrow is gone)
समृद्ध-अर्थःsuccessful in purpose
समृद्ध-अर्थः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसमृद्ध (कृदन्त; सम् + √ऋध्) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: समृद्धः अर्थः यस्य (whose aim is fulfilled)
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
विगत-ज्वरःfree from affliction
विगत-ज्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविगत (कृदन्त; वि + √गम्) + ज्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: विगतः ज्वरः यस्य (free from fever/affliction)

"O Best of the Raghus! the world rejoiced having Bhagiratha as king. With his purpose achieved, he was freed from all mental afflictions and sorrows and thereafter lived happily.

B
Bhagīratha
R
Rāma (as addressee: rāghava)

FAQs

Dharma in kingship is validated by public well-being: when a ruler is righteous and purposeful, society prospers and rejoices.

After returning to rule, Bhagiratha is accepted joyfully by the people; his long struggle ends in peace of mind.

Relief born of fulfilled duty—steadfast effort culminates in inner calm once dharma is accomplished.