Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Adhyaya 63The Birth of Svarocis and the Rescue of Manoramā: The Astra-Heart and the Healing of Curses

अनुरागो ममाप्यत्र तातातीव महात्मनि ।

दर्शनादेव संजातो विशेषेणोपकारिणि ॥

anurāgo mamāpy atra tāta atīva mahātmani | darśanād eva saṃjāto viśeṣeṇopakāriṇi ||

“Thưa cha, trong việc này, chính con cũng đã cảm nhận một mối thâm tình sâu đậm—khởi lên ngay từ cái nhìn đầu tiên đối với bậc đại tâm ấy, nhất là vì ngài đã là ân nhân lớn lao.”

anurāgaḥaffection; attachment
anurāgaḥ:
Karta (कर्ता/subject of saṃjātaḥ)
TypeNoun
Rootanurāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
mamaof me; my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
apialso; even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि = 'also/even' (particle)
atrahere; in this matter
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण/locative sense)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
tātadear father; sir
tāta:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन
ativery; exceedingly
ati:
Sambandha (सम्बन्ध/intensifier)
TypeIndeclinable
Rootati (अव्यय)
Formअव्यय; अतिशयार्थक (intensifier)
ivaas if; like
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-वाचक-अव्यय (comparative particle)
mahātmaniin/for the great-souled one
mahātmani:
Adhikaraṇa (अधिकरण; object of affection)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (mahān ātmā yasya)
darśanātfrom seeing; due to the sight
darśanāt:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Rootdarśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
evaindeed; just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
saṃjātaḥhas arisen
saṃjātaḥ:
Kriyā (क्रिया; predicate participle)
TypeVerb
Rootjan (धातु) + sam- (उपसर्ग) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थः—उत्पन्नः (arisen)
viśeṣeṇaespecially
viśeṣeṇa:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootviśeṣa (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचनरूपेण अव्ययीभाव (instrumental used adverbially): 'in particular/specially'
upakāriṇiin the benefactor; helpful one
upakāriṇi:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupakārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifier of mahātmani)
The maiden to her father (the Gandharva)

{ "primaryRasa": "bhakti", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Anurāga (affection) and gratitudeMarriage choice considerationsRecognition of beneficence

FAQs

Gratitude and perceived virtue can generate attachment; the verse acknowledges the moral psychology behind relationship formation—admiration for goodness becomes a legitimate motive.

Ethical-narrative content, not pancalakṣaṇa.

‘Love at first sight’ is framed not as mere passion but as resonance with upakāra (beneficence), hinting that true attraction aligns with dharmic qualities.