Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Karṇa–Sūrya Saṃvāda: Satya, Dāna, and the Amoghā Śakti (कर्ण–सूर्यसंवादः)

प्राकारस्थाक्ष ये केचिन्निशाचरगणास्तथा । प्रदुद्रुव॒ुस्ते शतश: कपिभि: समभिद्रुता:,जो कोई निशाचर चहारदीवारीकी रक्षाके लिये सैकड़ोंकी संख्यामें वहाँ खड़े थे, वे सब वानरोंद्वारा खदेड़े जानेपर भाग खड़े हुए

prākārasthākṣa ye kecin niśācaragaṇās tathā | pradudruvus te śataśaḥ kapibhiḥ samabhidrutāḥ ||

Mārkaṇḍeya nói: “Những toán rākṣasa lang thang trong đêm được bố trí canh giữ trên tường thành—đến hàng trăm—khi bị bầy khỉ xông đánh và xua lùi, liền hoảng loạn bỏ chạy.”

प्राकारस्थाःstanding on/at the rampart (wall)
प्राकारस्थाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राकारस्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
केचित्some
केचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकश्चित्
FormMasculine, Nominative, Plural
निशाचरगणाःgroups of night-roamers (rakshasas)
निशाचरगणाः:
Karta
TypeNoun
Rootनिशाचरगण
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
प्रदुद्रुवुःran away/fled
प्रदुद्रुवुः:
TypeVerb
Rootद्रु (द्रव्)
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
शतशःby hundreds/in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
कपिभिःby the monkeys
कपिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootकपि
FormMasculine, Instrumental, Plural
समभिद्रुताःbeing chased/assailed
समभिद्रुताः:
TypeAdjective
Rootसम्-अभि-द्रु (द्रव्)
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
N
niśācaragaṇāḥ (rākṣasa troops)
K
kapayaḥ (Vānara/monkeys)
P
prākāra (rampart/fortress wall)

Educational Q&A

Strength and position (such as guarding a fortress) are unstable without inner resolve and righteous grounding; when confronted by a determined collective, those relying on intimidation alone often collapse into fear and retreat.

Rākṣasa guards posted on the fortress ramparts are attacked and chased by the Vānara forces; overwhelmed, they flee in large numbers.