Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा—व्यासोपदेशः

Dhṛtarāṣṭra’s Collapse and Vyāsa’s Counsel

पुत्रशोक॑ समुत्पन्नं हुताशं ज्वलितं यथा । प्रज्ञाम्भसा महा भाग निर्वापय सदा सदा,महाभाग! प्रज्वलित आगके समान जो तुम्हें यह पुत्रशोक प्राप्त हुआ है, इसे विचाररूपी जलके द्वारा सदाके लिये बुझा दो

putraśokaḥ samutpannaṁ hutāśaṁ jvalitaṁ yathā | prajñāmbhasā mahābhāga nirvāpaya sadā sadā ||

Vyāsa nói: “Nỗi sầu vì con trai của ngài đã bùng lên như lửa cháy. Hỡi bậc cao quý, hãy dập tắt nó—hết lần này đến lần khác—bằng dòng nước của sự phân biệt sáng suốt, để nó được nguôi tắt vĩnh viễn.”

पुत्रशोकम्grief for (one's) son
पुत्रशोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्रशोक
FormMasculine, Accusative, Singular
समुत्पन्नम्arisen, produced
समुत्पन्नम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमुत्पन्न (सम्+उत्+√पद्/√पत्)
FormMasculine, Accusative, Singular
हुताशम्fire (lit. eater of oblations)
हुताशम्:
Karma
TypeNoun
Rootहुताश
FormMasculine, Accusative, Singular
ज्वलितम्blazing, burning
ज्वलितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootज्वलित (√ज्वल्)
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
प्रज्ञाम्भसाwith the water of wisdom (i.e., by wisdom as water)
प्रज्ञाम्भसा:
Karana
TypeNoun
Rootप्रज्ञाम्भस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
महाभागO fortunate one / O noble one
महाभाग:
TypeNoun
Rootमहाभाग
FormMasculine, Vocative, Singular
निर्वापयextinguish, quench
निर्वापय:
TypeVerb
Rootनि+√वाप्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada, Active
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
सदाalways (repeated for emphasis)
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा

व्यास उवाच

V
Vyāsa
F
fire (hutāśa)

Educational Q&A

Grief, though natural, should be cooled and mastered through prajñā—clear understanding and reflective discernment—just as fire is quenched by water. The verse urges repeated inner practice, not a single momentary effort.

In the Stree Parva’s aftermath of the war, Vyāsa addresses a bereaved noble person overwhelmed by the loss of a son, comparing that sorrow to a blazing fire and prescribing wisdom as the means to pacify it.