धृतराष्ट्रस्य उपालम्भः तथा पाण्डव-समाश्वासनम् | Dhṛtarāṣṭra Reproved and the Pāṇḍavas Consoled
तमन्वगात् सुदुःखार्ता द्रौपदी शोककर्शिता । सह पाज्चालयोषिद्धियस्तित्रासन् समागता:,अत्यन्त दुःखसे आतुर और शोकसे दुबली हुई द्रौपदीने भी वहाँ आयी हुई पांचाल- महिलाओंके साथ उनका अनुसरण किया
tam anvagāt suduḥkhārtā draupadī śokakarśitā | saha pāñcālayoṣidbhis tatrāsan samāgatāḥ ||
Vaiśampāyana nói: Draupadī cũng vậy—đau khổ tột cùng, hao mòn vì sầu não—đi theo sau ông, cùng với những phụ nữ xứ Pāñcāla đã tụ hội tại đó. Cảnh ấy nhấn mạnh gánh nặng chung của thời hậu chiến: những người sống sót, nhất là phụ nữ, cùng bước trong tang thương và bổn phận, làm chứng cho mất mát và hệ quả đạo lý của nó.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical weight of war’s consequences: grief is not private alone but shared, and those who survive—especially women—carry the duty of mourning, remembrance, and bearing witness to the human cost that follows adharma and violence.
Draupadī, weakened by sorrow, follows after a central figure (contextually, the one being proceeded after), and she is accompanied by the assembled women of Pāñcāla, indicating a collective movement of mourners in the aftermath of the catastrophe.