स गज्जमनु वृन्दानि स्त्रीणां भरतसत्तम । कुररीणामिवार्तानां क्रोशन्तीनां ददर्श ह,भरतश्रेष्ठ! गंगातटपर पहुँचकर युधिष्ठिरने कुररीकी तरह आर्तस्वरसे विलाप करती हुई स्त्रियोंके कई दल देखे
sa gajjam anu vṛndāni strīṇāṃ bharatasattama | kurarīṇām ivārtānāṃ krośantīnāṃ dadarśa ha ||
Vaiśampāyana nói: Hỡi bậc ưu tú của dòng Bharata, ông thấy từng tốp phụ nữ gào khóc—kêu thét trong đau đớn như những chim ó biển đang quằn quại—than vãn bằng những tiếng nức nở chói tai. Cảnh ấy phơi bày cái giá của chiến tranh: hậu trường chiến địa không chỉ được đếm bằng những chiến binh ngã xuống, mà còn bằng nỗi sầu của kẻ ở lại.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical and human consequences of war: victory and heroism are overshadowed by the suffering of innocents, urging compassion and sober reflection on dharma in the wake of violence.
The narrator describes the protagonist witnessing many groups of women crying out in anguish, their lament compared to the plaintive cries of kurarī birds—an image that intensifies the atmosphere of bereavement in the Strī Parva.