Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

त॑ परे नाभ्यवर्तन्त मर्त्या मृत्युमिवागतम्‌

taṁ pare nābhyavartanta martyā mṛtyum ivāgatam

Sañjaya nói: Những chiến binh đối phương không dám áp sát ông, như thể Tử Thần đích thân hiện đến trước mặt họ. Khoảnh khắc ấy cho thấy trong cơn cuồng nộ của chiến trận, một dũng sĩ ghê gớm có thể hóa thân thành hệ quả không thể tránh, làm lung lay ý chí cả những người từng trải.

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
परेothers, the remaining (ones)
परे:
Karta
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभ्यवर्तन्तturned back/withdrew; did not advance (towards)
अभ्यवर्तन्त:
TypeVerb
Rootवृत्
FormImperfect (Lan), Third, Plural, Parasmaipada
मर्त्याःmortals, men
मर्त्याः:
Karta
TypeNoun
Rootमर्त्य
FormMasculine, Nominative, Plural
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आगतम्come/arrived
आगतम्:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Death (Mṛtyu, personified)
T
the opposing warriors (pare, martyāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the moral-psychological reality of war: when violence reaches its peak, a warrior’s overwhelming force can appear as inevitable fate itself, reminding mortals of the limits of courage before death.

Sanjaya describes a battlefield moment where the enemy soldiers refuse to advance toward a particular fighter, recoiling as if Death has personally arrived.